مترجم عجيب العجيب ! - غسان حزين - الرأي الأردنية - 30-8-2002

 

"مترجم عجيب" العجيب !

 

 

منذ انطلاق خدمة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية عبر شبكة الإنترنت، من موقع "عجيب دوت كوم" الرائد في هذا المجال، والمستخدمين ينهالون بالطلب على الموقع لترجمة المواقع الإنجليزية إلى العربية، متصورين بذلك أنهم سيرون تلك المواقع تنطق بلغتهم الأم، كما ينطقون هم بها.

إلا أن الدهشة سرعان ما اعترت وجوه الكثيرين، حيث بات النص المترجم وكأنه بلغة "عجيبة" على غرار اسم الموقع، مبهمة وغير مترابطة، وتحتاج قراءتها لخيال واسع يتيح استخلاص المعاني من ركام الكلمات المتناثرة بين السطور.

كانت بدايات هذه الترجمة الفورية عبر مواقع الشبكة مثير للانتباه، وقد حاولت اختبارها كما حاول كثيرون غيري، لكني لم أفضلها في وقتها، لأن النص العربي الناتج عن عملية الترجمة كان أصعب بكثير من أي نص إنجليزي قرأته في حياتي . لا أريد أن أبخس حق هذه التجربة، فهي بالتأكيد تجربة تستحق الشكر، خاصة أنها تطورت كثيراً عن بدايتها وصارت أسهل للاستخدام وباتت نتائجها أدق وأفضل.

أبرز المشاكل التي واجهت المستخدمين كانت الطلب المتزايد على مزود الخدمة، وعدم تمكنه من توفير خدمة الترجمة إلا بعد فترة، قد تطول أو تقصر حسب شدة الطلب، ولا شك أن هذا الازدحام يؤكد مدى الشهرة التي يتمتع بها هذا المترجم، إلا أنها قضت على أعداد كبيرة من مريديه، الذين تحولوا عنه لمواقع ترجمة أخرى، مثل المسبار أو الفراهيدي، والتي قدمت هذه الخدمة على غرار عجيب. وكان ما يميزها هو ندرة الرسالة "العجيبة"، على غرار اسم الموقع : الخدمة مشغولة الآن !.

و إن حاولت قراءة موقع باللغة الإنجليزية مترجم إلى العربية عبر أي من هذه الترجمانات، فإنك ستقرأ نصاُ متقارباً، ما يختلف بينها هو مصطلحات ليس أكثر، ما يدل على أن النتائج التي توفرها واحدة، وأنها على مستوى عال من الدقة.

الحافلة تؤكد وتعد !

باللغة الإنجليزية، كما في أي لغة أخرى، كلمات تكتب بذات الطريقة وتعطي معان مختلفة. ولهذه الكلمات وقع قد يكون "عجيباً"، على غرار اسم الموقع، على القارئ. حاولت ذات مرة ترجمة نص لمدرب كرة قدم، يتحدث فيه عن أحوال فريقه، وكان النص "عجيباً"، على غرار اسم الموقع، بكل معنى الكلمة. فالنص المترجم كان يقول لي أن "حافلة الفريق" تؤكد وتعد أنصارها ! وأن هذه الحافلة غير راضية عن أداء الفريق، وما إلى هنالك من تصريحات نارية لتلك الحافلة التي اكتشفت فيما بعد أنها مدرب الفريق !. فقد اختلطت على المترجم "العجيب" كلمة coach التي تعني مدرب الفريق، وتعني حافلة أيضاً. وباستطاعتك الآن تخيل العديد من النصوص "العجيبة"، على غرار اسم الموقع، التي تتضمن كلمات مزدوجة المعنى، وباستطاعتك الضحك ملء شدقيك كما تفعل بعض المنتديات التي تقوم بترجمة بعض المواقع للعربية وتقوم بنشرها بين المستخدمين، منتجة ترجمة تسر القراء وكأنها حدث الموسم.

بالتأكيد تم التغلب على العديد من الكلمات مزدوجة المعنى، عبر اختيارك الموضوع الذي يتحدث عنه الموقع الذي ستترجمه، ليقوم الترجمان "العجيب" باختيار الكلمة الأنسب.

ولأن موقع عجيب لم يعد وحيداً في ساحة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، رغم أن المنافسة غير متكافئة مع مواقع تقدم ذات الخدمة إلا أنها لا تتمتع بالشهرة الكافية، قام الموقع الرائد في عالم الترجمة الفورية عبر الشبكة باستحداث تقنية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، بالاعتماد على أحدث ما توصلت إليه شركة صخر- الشركة الأم- من تقنيات لغوية، لتوفر بذلك مجالاً لنشر المواقع العربية للمستخدمين الأجانب المهتمين. حيث أظهر تقرير نشره الموقع، أن موقع قناة الجزير الفضائية الإلكتروني يجذب الأنظار بشكل كبير.

 

 

  عودة

 

 

 

 

 

 

الصفحة الرئيسة
تعليم
نصائح
قضايا
برامج
مواقع
طرائف
تواصل
English

 

RealTracker